الترجمة الآلية


الترجمة الآلية 


تعريف الترجمة الآلية

إن الترجمة الآلية هي ترجمة من لغة طبيعية لغة المصدر إلى لغة طبيعية أخرى لغة الهدف  يقوم بها آليا  ، أي بدون تدخل الإنسان أو

 مساهمة مترجمي بشر


نشأة الترجمة الآلية

ظهرت الترجمة الآلية لأول مرة في العلن في عام 1954 من خلال جامعة جورجتاون وشركة آي بي إم. كانت أول آلة للترجمة قد تم

 تطويرها في الثلاثينيات (1930-1939)، بينما في عام 1946 تم إنشاء منظمة تهتم بتقنيات الحوسبة والترجمة الآلية تحت اسم

 ENIAC Electronic Integrator and Calculator

خلال فترة التجارب، كان العديد من المراقبين يعتقدون أن الترجمة الآلية بواسطة الكمبيوتر ستنتشر بسرعة في المستقبل، وأن جودتها

 ستتفوق على مستوى الترجمة البشرية المتخصصة

نظام الترجمة الآلية

لا يمكن وضع نظام حقيقي للترجمة الآلية إلا إذا توافرت الخبرة العالية والمحركات الرئيسية لمعالجة اللغات الطبيعية.نظام الترجمة

 الذي سيتم تطويره هو نظام ثنائي الاتجاه يتيح الترجمة من وإلى اللغة العربية. ويرتكز نظام الترجمة الآلية على فك اللبس الصرفي

 والنحوي والدلالي للجملة آلياً دون أي تدخل خارجي.إن MT أو الترجمة الآلية تقوم بتحليل النص باللغة الأصلية أولاً قبل الترجمة

 (اللغة المستخدمة في الأصل قبل عمليات الترجمة)، وتقوم بإصدار الجمل باستخدام مفردات اللغة المراد الترجمة إليها

الجولة إلى مواقع الويب للترجمة الآلية




فماذا تقولون عن الأمور التالية ؟

محسنات الترجمة البشرية

  دقة وفهم عميق: تتمكن الترجمة البشرية من فهم السياق الثقافي والنغمة والمفاهيم العميقة التي قد لا تدركها الآلات

  الجودة: تقدم ترجمات عالية الجودة خاصة في النصوص الأدبية أو المعقدة حيث يطلب دقة وتفاصيل

  القدرة على التكيف: يمكن للمترجم البشري التكيف مع التغييرات في السياق أو المتطلبات الخاصة للعمل

محسنات الترجمة الآلية

 السرعة والكفاءة: توفر الترجمة الآلية سرعة كبيرة في معالجة النصوص وترجمتها بشكل فوري

 توفير الوقت والجهد: يمكن استخدامها لترجمة كميات ضخمة من النصوص في وقت قصير

 التوفر المستمر: يمكن استخدامها في أي وقت ومن أي مكان طالما كان هناك اتصال بالإنترنت

عيوب الترجمة البشرية

  الزمن: تتطلب وقتًا أطول مقارنة بالترجمة الآلية

  التكاليف: قد تكون مكلفة بسبب الأجور المدفوعة للمترجمين المتخصصين

  الإنهاك: قد يكون المترجم البشري عرضة للإرهاق، مما يؤثر على جودة العمل في بعض الأحيان

 عيوب الترجمة الآلية
 
 عدم الفهم العميق: قد تفتقر الآلات إلى الفهم الثقافي والنغمي والسياقي الذي يتمتع به المترجم البشري

  الأخطاء اللغوية: قد ترتكب الآلات أخطاء في الترجمة بسبب غموض الكلمات أو التراكيب النحوية

  فقدان المعنى: قد تترجم الآلات الجمل بشكل حرفي، مما يؤدي إلى فقدان المعنى المقصود أو التشويه في النص

ما الفرق بين الترجمة الآلية والترجمة بمساعدة الآلات ؟

أن الترجمة التي تكون بمساعدة الآلات فإن المترجم البشري يقوم بإعداد النسخة المستهدفة باستخدام برنامج تنسيق للكلمات وتجنيد

 الاصطلاحات المتعددة اللغات (القواميس) أما الترجمة الآلية فلا تحتاج إلى أي تدخل بشري

ما الفرق بين الترجمة الآلية و البشرية ؟


الترجمة الآلية

باستخدام الترجمة على جوجل ترنسليت يمكنك كتابة النص بشرط أن يكون قصيراً لتحصل على الفور على ترجمته. وتنتج هذه الترجمة

 باستخدام شبكة عصبية اصطناعية، إلا أنه ليس دماغاً بشرياً، مما يعني أنه لا يمكنه فهم المعنى استناداً إلى السياق، أو تفسير المعاني

 المختلفة أو التعرف جيدا على جودة النص أو ردائته. باختصار، تنتج الترجمة الآلية الكثير من الأخطاء.إذا استطعت استخدام محرك

 ترجمة الي مدرب بإمكانك عندها الحصول على نتائج أفضل. قد تستند هذه الأجهزة إلى قواعد مبرمجة لإنشاء مجموعات بيانات خاصة

 بالترجمة الآلية. وقد تختار كلمة ما باستخدام الإحصاءات. وقد تستخدم الشبكات العصبية. اقرأ عن تاريخ الترجمة الآلية لفهمها بشكل

 أفضل. لن تكون النتائج الأولية مثالية لا سيما إذا كنت تحاول ترجمة نص تسويقي أو إبداعي كموقع سياحي. يمكنك عندها إحضار

مترجمين بشريين للتفكير وإيجاد الأخطاء وتصحيحها. يمكن أن يكون هذا الأمر مجدياً من ناحية الاقتصادية مع بعض النصوص خاصة

 أن المترجمين البشريين المحترفين يتسمون بالسرعة. يجب أن تكون نتائج المترجم الآلي جيدة بما يجعل التحرير اللاحق أمراً يستحق 

الترجمة البشرية
        

دعونا الآن نحاول الحديث عنإيجابيات وسلبيات الترجمة البشرية على الرغم من أنه لا يمكن مقارنة المترجمين بالكتاب والصحفيين

 على سبيل المثال، خاصة عندما يتعلق الأمر بتأليف القصص والمقالات من الصفر، إلا أنهم لا يزالون يعتبرون خبراء في مجالهم

 بسبب الطريقة التي صقلوا بها نص المصدر ليناسب جمهوراً معيناً. ضمن هذه الشروط، يمكن مقارنة المترجمين بالمحررين الذين

 يقومون باستمرار بتشكيل قطعة مكتوبة وقولبتها وجعلها مثالية للاستهلاك العام الأمثل.للتوضيح، إليك الطريقة المعتادة التي يتبعها

 المترجم في عمله بمجرد أن ينهي مسودة ترجمته سيتحقق مما إذا كان عمله يحتوي على أي تناقضات أو سوء فهم أو فجوات وما شابه

 ذلك من خلال التدقيق اللغوي المستمر والمدروس من هذا المنطلق، سوف يقوم المترجم بإعادة كتابة مخطط المراجعة الخاص به حتى

 يخفي علامات الترجمة. قدرتك على القيام بذلك سيساعدك في أن تجعل النص النهائي بعيداً عن ركاكة خدمات الترجمة وأقرب إلى

 النص الأصلي


سلبيات الترجمة الآلية

 موت مهنة الترجمة و الأعمال المساعدة المتعلقة بالترجمة مثل صناعة المعاجم وعملية النشر

 انخفاض في الدورات والمواد المتعلقة باللغات الأجنبية الموجهة للجمهور، والفناء الاقتصادي لتلك القطاعات المتعلقة بتدريس اللغات

 الأجنبية

أن جودة ناتج الترجمة الآلية أقل بكثير من الترجمة البشرية. لأن الحاسوب لن يتمكن من استيعاب كل ما يختزنه الدماغ البشري من

 معارف وخبرات وآليات للتعامل مع الزمان والمكان

إيجابيات الترجمة الآلية

توفير التكلفة

 توفير الوقت نجد أن الوقت المطلوب لإنجاز الترجمة الآلية أقل من ذلك المستغرق في الترجمة البشرية

 بإمكاننا استخدام هذه البرامج كمترجمين مساعدين يترجمون لنا ما نريد بشكل أولى تليه عمليات التنقيح وإعادة

 الصياغة اللازمة لإتمام عمليات الترجمة وإخراجها بشكل أمثل

أمثلة البرامج الحاسوبية للترجمة الآلية


CAT (Computer Aided Translation Memory) for SET (SAKHR ENTERPRISE TRANSLATION)

Easy Lingo, Instant Translator English-Arabic


Multilingual Translation System (MLTS):Machine Translation Software (MT) Arabic- English-Arabic


World Translator: Bi-Directional Translation Language to/from English

أمثلة مواقع الويب للترجمة الآلية




تعليقات

إرسال تعليق

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

المدخل إلى نظام التشغيل

المدونات النصية (Corpus)